六合彩书籍批发:从“儿子”改成“我们”,加拿大为追求性别中立改了国歌

原标题:从“儿子”改成“我们”,加拿大为追求性别中立改了国歌

有关改歌词的声音,在加拿大社会中已经出现了 30 年之久。

“啊,加拿大,我的家园我的国家!爱国真心,统领您众儿子。”这是加拿大的国歌。喔不!这句歌词,已经成了历史。

1 月 31 日加拿大参议院通过了一项名为“国歌性别中立”的法案,把原先加拿大国歌歌词中的 “统领您的众儿子”(in allthy sons command)正式改成 “统领我们所有人”(in all of us command)。

关于改歌词的提议最先是由自由党的参议员 Mauril Bélanger 所发起的,她认为加拿大的 1800万个女性,应该被涵盖在国歌当中。2011 年,她第一次提出法案,当时她做了民调,当中有 65%的民众支持更改国歌歌词,但最终则是被保守党给阻碍。Mauril Bélanger 也于 2016 年因病过世。

事实上,关于国歌歌词的争议,已存在超过 30 年之久。积极推动改革的参议员 Frances Lankin说:“或许这只是一个很小的改动,一个关于两个词之间的更动,但这对于国家来说,却具有重大意义。这是具有包容性的,我感到骄傲”。

2017 年 11月世界经济论坛公布了一项《 2017 年全球性别差距报告》。报告显示,加拿大的性别平等指数,在全球 144个接受评比的国家当中算是相当前面的,位居第 14 名。但在这个“国歌性别中立”的法案上面,却受到了前所未有的阻挡。

2016 年,这项法案已经在众议院中获得了支持,却还是被搁置 18 个月,原因就是受到保守党的杯葛。而这 30 年当中,也有超过12 项更改国歌歌词的提案曾经被提出来。

不过尽管 30 年前就有修改歌词的呼声,人们是到 2013 年开始才真正重视这件事。当年,前加拿大总理 Kim Campbell联合知名作家 Margaret Atwood 以及一些妇女共同发起组织,推动修改国歌的行动,这才使得这个议题获得比较高的关注。

Margaret Atwood 在得知法案通过之后,很快地就在推特上表达激动之情:“谢谢加拿大的参议院,谢谢你们把国歌歌词改成‘统领我们所有人’”。

值得一提的是,加拿大的国歌其实有两项版本,一个是法语版、一个则是英语版,这次更动的是英语版本。这两个版本的意义相似,但歌词上却有些差异。

这次受到争议的是英语版,其中第二句歌词,法语版本的中文翻译是 “光荣的花冠戴在你头上”(Ton front est ceintde fleuronsglorieux!),里头的指涉对象没有关于性别上的问题。而英文版的歌词,是来自罗伯特·斯坦利·韦尔(Robert StanleyWeir)法官于 1908 年所写的诗。

如今,法案只要通过现任加拿大总督朱莉·帕耶特(JuliePayette)的同意,就能即刻生效。接下来在任何场合,加拿大人民都得重新修正唱国歌时的歌词。

“上海没有 CBD”,这可能是一个正确的说法返回搜狐,查看更多

责任编辑: